1

En språkfråga bubblar upp för mig: Vad är det för skillnad på Suflett och Cabriolett?
Det handlar ju om samma sak och orden härstammar säkert från hästvagnarnas tid, men vad är skillnaden, om det nu är någon? Kanske bara beroende på vilket språk man talar, men båda låter väldigt mycket franska.
(OBS Jag kan inte franska, men det låter ändå så på dom här båda aktuella orden)

Och jag kan tillägga att om man försöker Googla på orden får man upp sidor på firmor som vill sälja reservdelar m.m.

2

sufletten är regnskyddet du kan fälla ner, cabriolet är vagnen med nedfällbart tak
. . . tror jag . . .  ICQ/ab

" . . . if I told you all that went down
        it would burn off both of your ears . . . "

3

Cabriolet är karosstypen liksom sedan, coupe mfl. Suffletten är trasan du fäller ner vid vackert väder och fäller upp vid regn.

Ingenting är omöjligt - det är bara olika svårt....
---------------------------------------------------------------
1500 Kabriolet 1967
Mustang Coupe' 1966

4

Karman67: Jag kan bekräfta ditt svar. Jag kom på att jag har en nästan sönderläst pocketbok: Litet biltekniskt lexikon, av Iva Maasing. (Från Norge) Det var en motorjournalist på 60-talet. Han skrev en del i dåvarande Teknikens Värld. Hursomhelst, min bok är från 1967 och då var ju alla VW-bubblor högst dagsaktuella. Så därför, skulle ni "snubbla" över den boken på något antikvariat, loppmarknad eller webbhandelssida, så tveka inte! Boken är kanske inte värd sin vikt i guld, men nästan i alla fall.
Men där framgår i alla fall att benämningen Cabriolet är biltypen och suffletten är själva tyget som man fäller upp eller ner.

5

Ord är intressant att diskutera.  ICQ/bv Man ska kanske i detta sammanhang konstatera att termen "cabriolet" är ett ord som används i Svenskan och Tyskan, men inte lika ofta förekommer i Engelskan. För engelskspråkiga är termen "convertible" mycket mer bekant och universell och säger man "cabriolet" antyder man ju snarast bilmodellerna som har detta i sitt namn, däribland Volkswagenmodellerna (men även Peugot osv?).

Att säga att man "fäller ner cabben" är därför lite slarvigt språkbruk, men kan ju inte missförstås, så det har väl gått och blivit gängse. Att fälla ner sufletten är bättre att säga. Men folk har svårt att skilja på hjul och däck också, så man ska kanske se det som facktermer, eller är det allmänbildning? ICQ/bn

Ännu lustigare blir det om man betänker att Volkswagen kallade den täckta karossen för "limousin" som ju har en helt annan betydelse hos den gemene mannen idag. Det är nästan skrattretande att kalla den lilla bilen för limousin för många. ICQ/bl

Grinder and paint, makes me the welder I ain't

6 Senaste redigerad av ma-rkus (2020-09-20 14:59:47)

Har ordet Limousine på Tyska en lite annan innebörd?
Limousine<->Sedan?? ICQ/bk

Saxat ur en text och dess översättning:
Auto mit zwei Sitzreihen, festem Dach und Kofferraum.
Das Modell gibt es als Fünftürer oder Limousine.     
Bil med två rader med säten, ett fast tak och en bagageutrymme
Modellen finns som femdörrars eller sedan.

7

Hmm men är det verkligen samma ord som "sedan" om man tänker på den sistnämnda raden: "Modellen finns som femdörrars eller sedan." ICQ/bw

I min värld är en sedan en bil med avskiljt lastutrymme, en femdörrars är antingen en kombi eller det som på svenska kallas kombikupé (eng hatchback).

Men jag förstår vad du menar ändå, kanske ska man översätta det som "täckt bil", dvs "icke-cab"?

Grinder and paint, makes me the welder I ain't

8

Det kanske är så, Har fått höra att det översätts till sedan iallafall. ICQ/ab men vissa ord och dess innebörd evolverar väl i takt med tiden ICQ/ab